Sonnet 130
De gewone interpretatie van dit gedicht is dat Shakespeare Petrarca en zijn romantische kijk op het sonnet zat was. Hij pariodeert de overdreven vergelijkingen met moeder natuur. Natuurlijk is zijn geliefde niet zo mooi wit als de sneeuw of ruikt ze niet zo lekker als parfum. Maar:
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
Zijn geliefde mag dan niet aan al deze rare analogieën voldoen, toch houdt hij van haar. En hij (de almachtige dichter) heeft geen valse vergelijkingen nodig om dit te bewijzen.
Totdat Antoinette haar mondeling deed (een tijdje terug ;-) en het woord false anders interpreteerde: false als queer. False als anders, false als niet een vrouw, maar een man.
Voldoende uitdaging voor een vertaling (niet het hele sonnet er moet ook nog geld verdiend worden, hoe poëtisch):
Lieve god, ik kijk niet anders naar mijn liefd'
Als andren met lege leugens ontriefd
Tags:
Share
You need to be a member of Memarkable to add comments!
Join this Ning Network